• English
  • Русский

Библия и малые литературные жанры: русские паремии и цитаты

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).

Статья посвящена рассмотрению жанровых аспектов устойчивых выражений разного типа – пословиц, поговорок и цитат (афоризмов), восходящих к тексту Библии. Выделяются два жанровых аспекта рассматриваемых явлений. Cами прецедентные тексты (в т.ч. паремии) библейского происхождения 1) являются или жанрами, или, по крайней мере, жанроподобными явлениями (возможно, фольклорными, но не обязательно) и в этом смысле имеют ряд важных структурных и содержательных признаков и образуют ряд структурных типов, 2) используются в составе ряда речевых жанров – и фольклорных, и литературных, и нехудожественных письменных, и разговорных. Пословицы, поговорки и цитаты библейского истока органично вошли в языковую картину мира европейских народов, обогатили арсенал образновыразительных средств и стали неотъемлемым компонентом художественной речи. Несмотря на сложности определения их статуса как речевых и фольклорных явлений, характеристик и типологии, в когнитивной картине мира они объединены как концепты библейского истока. Библейские языковые единицы проникали в речь и в пословичный фонд как через книги Священного Писания, так и через сборники изречений. Указанные тексты малых фольклорных и литературных жанров находят свое место в структурно-семантической классификации в парадигме библейской прецедентности: однокомпонентные имена библейских концептов; многокомпонентные номинанты, представляющие собой ядро библейской концептосферы, содержащие в редуцированном виде фабулу множества ситуаций и конденсирующие единицы более высокого уровня (тексты, высказывания). Русский пословичный фонд включает обширный слой единиц, восходящих к библейским текстам. Наибольший интерес в аспекте связи малых фольклорных жанров и библейских выражений представляют предикативные единицы (высказывания, цитаты, паремии). В качестве показателя генетической близости библейских высказываний и русских паремий можно назвать различные признаки, в первую очередь образно-ассоциативные и вербальные. Большинство библейских изречений трансформируется, теряя в процессе фольклоризации признаки книжного языка.

Литература
  1. Адрианова-Перетц В. П. Библейские афоризмы и русские пословицы // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XXVI. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. С. 8–12.
  2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. : Флинта ; Наука, 2009. 344 с.
  3. Аникин В. П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок. Русский фольклор. Историческая жизнь народной поэзии. Вып. XVI. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. С. 263–278.
  4. Григорьев А. В. Источниковедение истории русской библейской фразеологии : автореф. … д-ра филол. наук. М., 2008. 40 с.
  5. Занглигер В. О показателях генетической связи между близкими по содержанию библейскими и пословичными текстами // Болгарская русистика. 2003. № 3–4. С. 10–15.
  6. Орлова Н. М. Библейский текст как прецедентный феномен : автореф. … д-ра филол. наук. Саратов, 2010. 50 с.
Текст в формате PDF:
(downloads: 159)